這首歌是著名的愛爾蘭民謠,在許多有「Celtic」、「Irish」字眼的專輯中,幾乎都會收錄這首歌曲,也因此它的版本非常多種,有歌手演唱的、也有各類樂器演奏的。
這首歌是出自於一位大有來頭的詩人,他的名字叫做 William Butler Yeats (翻譯為「葉芝」或「葉慈」),為什麼說他是大有來頭呢?因為他曾於 1923 年獲得諾貝爾文學獎,對於西洋文學有研究的人應該都知道這位大詩人,「Down By The Salley Gardens」的歌詞正是出自於他的《The Wanderings of Oisin and Other Poems》詩集。
Yeats 曾說過這首詩的靈感來源,他在一個農村遇過一位婦人,她經常自己哼著一首歌,而葉芝
就是想試著從他腦中依稀記著的三句來重現整首歌曲,所以這首原先的名字叫做「An Old Song Re-Sung」,是後來才改為現在「Down By The Salley Gardens」。後來在 1920 年代,經由作曲家 Rebecca Clarke 譜曲而誕生了現在我們聽到的曲調。
P.S.:愛爾蘭話中的「Salley」指的是柳樹,所以「Salley Garden」可說是柳樹花園,不過當然不會這樣翻,通常我們還是翻成「莎莉公園」比較美。 |