查看: 7364|回复: 9
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

关于上海译文版的问题

246

主题

98

存在感

41

活跃日
 3 

SOS团新手

发帖: 341
SOS币: 3987
注册: 2007-08-28
访问: 2014-11-27

楼主
发表于 2011/01/08 | 编辑

猜你喜欢: 上海译文论坛


不知道大家都有谁买了上海译文版《凉宫》全集(前9本)

这个版是否有与之前某些文库翻译版翻译不同的地方

如果有,请大家列举一些,不要太细太多

141

主题

109

存在感

134

活跃日
帅哥离线 ~
 9 

SOS团之无敌水王!

1楼
发表于 2011/01/08 | 编辑
没有买的人表示不清楚 应该没什么大的差别才对

0

主题

322

存在感

43

活跃日
帅哥离线 圆学学徒
 6 

SOS团三星级★★★

2楼
发表于 2011/01/08 | 编辑
只听说一些小标题被改了,实体书什么的等惊愕出了我才会考虑

9842

主题

16690

存在感

2904

活跃日
喵~离线 ……自愚自乐……

SOS团分团长

3楼
发表于 2011/01/09 | 编辑
应该不止于影响阅读。

0

主题

700

存在感

200

活跃日
 8 

SOS团五星级★★★★★

4楼
发表于 2011/01/09 | 编辑
这个版本还没有入手的说

9

主题

72

存在感

102

活跃日
 3 

SOS团新手

5楼
发表于 2011/01/09 | 编辑
在京东买下了前七本 稍后上其中一本的评测

2

主题

6

存在感

0

活跃日
 2 

实习生

6楼
发表于 2011/01/09 | 编辑
我没钱,全部没有入手的说,也只有看人家日西的份

26

主题

912

存在感

180

活跃日
 9 

SOS团之无敌水王!

7楼
发表于 2011/01/09 | 编辑
感觉上译版不太值得入手
有钱台版
没钱TXT
等5月收天角的惊愕

4

主题

11

存在感

178

活跃日
 1 

参观生

8楼
发表于 2011/01/09 | 编辑
上海译文的翻译应该没问题,等礼盒版出了买一套……

6

主题

114

存在感

107

活跃日
 4 

SOS团一星级★

9楼
发表于 2011/01/09 | 编辑
上海版用语更接近大陆,比如台版“社团”,上海版“课外活动小组”。
台湾深受日本文化侵袭,我觉得翻译得更准确一点。但如果有一天我们的文化占了优势,上海版被认为更优越也说不定。
小说里的微妙的感情的表达我也认为是台湾版更好,毕竟是言情小说的发源地。

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.010966(s) query 6, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3