免费注册会员,享受无广告高速访问 或者立即登录 ┋ 搜索 |社区服务 |风格选择 |帮助
168
65
23
SOS团新手
发帖: 368 SOS币: 4217 注册: 2007-09-25 访问: 2013-06-19
猜你喜欢: 115, 比较 字幕, 狼与香辛料字幕
屏蔽签名屏蔽头像只看该作者
246
258
344
SOS团之无敌水王!
362
629
411
SOS团四星级★★★★
0
71
32
76
4
28
166
58
狼と香辛料 全字幕组评测报告声明:本报告完全出于个人主观,仅对各组狼辛的第1话的翻译相关部分(影响观众理解和欣赏的部分)作出评价,目的是提供先入为主式的无责任字幕选择指导,不具备任何强制意义,也不保证评价必定正确,参照本报告者请注意辨别和加入自己的主观判断。本着公平、自负与KUSO的理念,将对所有组进行毫不留情的批判,就算没问题也要鸡蛋里挑骨头。所以被批判的各位字幕组大佬如看到找茬式的评价,请理解成赞赏。(当然要战我也欢迎,不过考试期间请不要指望能和我战得尽兴= =)关于标题:作品原名叫作狼と香辛料,台版小说则翻译成狼与辛香料,所以两种都没问题,拿出来仅供参考。话名中一張羅是指“唯一的一套好衣服”。WOLF《狼与香辛料》-《狼与唯一的行头》[标题可]歌词:有OP歌词和翻译。听写有少量错误。另外ルビ就放在汉字后面的括号里有点那啥,而且有的地方挡住了STAFF- -(注:因为歌词翻译都是见仁见智,所以此项只评论日文词。同时我不认为在没BK没真相的时候加歌词是明智的选择)专有名词:城镇名、货币名、人名严格考据台版小说。(注:本报告以推荐所有专有名词和特殊处理参照台版小说为前提。)狼口音:ぬし->汝 语尾有意识地使用“呗”作为口癖,不过也许用得有点滥然后……わっち->奴家 好吧于是大家都败了。具体翻译细节:关于教皇那里意思和原作比稍有一点偏差。14分50左右的ザウシュバッシュ那里直接略过了地名……不过语义上没错。后面两句倒是稍有偏差。15:06いろいろいい感じなの->因为好事连连 有误原创女人说“わし”的时候明明就用了咱(锤地总结:正确性上没太大问题,但是语言稍显生硬算不得好;原作方面考据良好,不过奴家把所有人都击败了……可看,不推荐。爱恋《狼与香辛料》-《狼和最好的一身衣服》[没有把“唯一”的意思翻译出来。]歌词:有OP歌词和翻译。歌词听写有几处低级错误和根本就是蒙混过关的地方(不过WOLF听错的地方倒是听出来了)专有名词:专有名词部分参照了原作,也有一些没有仔细考据(某港町变成大村庄了……)。狼口音:ぬし(->你)、わっち(->我)和语尾都没有特殊处理。注释:参考原作对各种货币的价值做了注释具体翻译细节祭り->祭奠……赫萝酱你安息吧。好吧其实就是个比较好玩的错字也算不得太大问题……教皇那里也没翻译出原作的意思来……日照りや嵐->西伯利亚冷风 这两天北京还是很冷呢……頭がおかしい->脑袋很奇怪 我的脑袋快要奇怪掉了- -引き返し->兑换 鲁迅先生说,字典是个好东西。(鲁迅没说过?……太认真你就输了)ザウシュバッシュ那里完全不对。はながいいな->花比较好啊 花子比较好吗- -(科普:虽然都是はな,但是表示鼻子和花的时候声调是不同的……但最简单的区分方法果然是看上下文- -)对不起我不看了。总结:翻译错误和笔误都不少,用词非常生硬。扔掉。(真是不负众望……)EMD《狼与香辛料》-《狼与一套华服》[标题和爱恋一样的问题……看起来好像大财主罗伦斯花了一套华服的代价就把赫萝包养了XD]歌词:无专有名词:地名、货币名和部分人名是自己的音译。狼口音:ぬし->汝 わっち->咱 语尾无处理。具体翻译细节:和蜜糖糖骑士的对话一上来就把东西搞反了……まったくけしからんやつらだ->真是不洁的家伙们 设计台词:骑士:他,他们一定是想要和狼神做这样和那样的事……呀~真不洁!(双手捧红脸 ……嘛我只是吐槽教皇……算了吧orz日照りや嵐にも負けないようになって->不输给赫德利亚阿切的城市 那城市好像里西伯利亚也挺近的……リュミオーネ金貨で一杯にしたいもんですな->就连锍米奥涅金币都好像都能一抓一大把呢 梦话请睡着了再说……変わらぬご愛顧を->永恒不变的友谊 虚伪!这罗伦斯太虚伪了!商人竟然还谈什么友谊!そ、そんなものはない!だいたい…->而且..没..没有那种东西 而且?悪魔付きの類->恶魔附身的同类 没有同啦……ヨイズの森->约伊茨之乡 几乎没考证嘛……突然引き返してしまって->因为突然要返回 这么晚还要赶路啊……行商人真辛苦どうぞごゆっくり->请慢慢来 慢慢走的话天亮也到不了家啦ザウシュバッシュ->萨修 嘛意思大致上对了……给一朵小红花。自然に染みつくのよ->会自然地沾染上的啦 鼻子是粘上的(抖とにかく景気の良い->冲第一 2008年有奥运会嘛……总结:翻译错误搞不好比爱恋还多……扔掉。虽然有一朵小红花。SOSG:《狼与辛香料》-《狼与一张罗》[-v- -v- -v-]歌词:有OP歌词和翻译。没啥大错。专有名词:地名、人名和货币名都是自己的音译。狼口音:ぬし->您(囧) わっち->吾(囧)加入主语的时候又会变成“我”……具体翻译细节:那句そして、約束が結ばれた貌似只有EMD翻的比较准确……やがて人間は、人間の力だけで豊かさをつかみ取るようになった->最终人们变得希望只凭借自己的力量去获取丰收 已经做到了啦……又一个从西边做完了生意跑趟修道院又再回西边的……专程来喂那骑士吃蜂蜜唐的么wけしからん:粗鲁 突然觉得这宗教好温和教皇様も昔のようにもっとお力を振るわれればいいと思うのだが、どうもままならないらしい->教皇大人也认为同以前一样武力吓唬吓唬就行了,却好像没能阻止 这,这还真是个温和的宗教……って全然違うつーの!ww実はここだけ一足先だね->其实我们这边还少个人 三缺一?原创女的译名……用大明神的话说就是ユニーク(很独特)ww路德被升格成金币了……嵐->暴雪 这村子在西边,盖房子用的似乎都是木头……好吧已经比西伯利亚强多了悪魔付きの類->恶魔的同类 继续升格……脑子有些怪异……ヨイツの森->唯一的森林 也对别的地方的森林也不叫这名字……わっちの人を見る目は確かじゃ->如果吾看人的眼光没错的话 是个有礼貌、但自尊心很强、不过又没啥自信的贤狼……お人好し->老实人 果然做老实人是不对的……ザウシュバッシュに回ってきた?->是不是带酿酒了? 好吧我不该做这个要求的……あきれた(、そんな妄想に…)->厌烦了 好快!この中で靴紐を結ぶのはなかなかに難儀じゃった->在这里拼接这些皮料还真是相当的难啊赫萝不但是丰饶之神,还是纺织之神……这么一小会儿,罗伦斯一车皮草(貌似还是花了10年的时间攒的所有钱买来的)就变成了一身高级皮衣(貌似手工还不错)……总结:ユニーク。(扔掉CASO:《狼与香辛料》-《狼与仅有的好衣装》[标题可]歌词:有OP歌词和翻译,似乎没重大错误,不过是夢にいた还是夢見た我也不敢保证。专有名词:人名、货币名、地名全部考证了台版译名。狼口音:ぬし->汝 わっち->咱 语尾似乎有意识的表现了口音具体翻译细节:約束が結ばれた没误。也许 或许已经没有必要再中规中矩地履行约定了呢 语文老师说,这种病句叫啰嗦。另外中规中矩这个形容词也有点那啥。我就是从那里卖完盐返回的 从?暑さにも寒さにも強いやつでしてね->能抵御严寒和酷暑的东西 冬暖夏凉,非常适合盖房子、做斗笠。教皇那里稍微准确了些……0423有一句出现时间远不足1秒……对丰收祭的仪式和货币做了注释ぬし->汝 わっち->咱 语尾似乎有意识的表现了口音……奇遇だな->真是奇遇啊 小布头奇遇记!この姿は嫌いではないが->虽然咱不讨厌这身打扮 现在你啥都没穿吧……也就是说赫萝是暴露狂?无论是什么的化身,都不可能不求报偿 于是要什么的报偿?实现愿望么?ザウシュバッシュ->约舒芬 3个字呀……嘛这种东西无所谓了いろいろ良い感じなの->因为不少事情感觉都不错啦 不太准确……所帯だってもてるわ->还能独立经营呢 所帯的确有独立营生的意思,不过那是指“一个独立的家庭”……ちょっと大きな商談があって->正好现在有个大商团 大骑士团比较好赚吧,大商团那不是抢生意么说到老爸也有个商团……景気のいい人->精于计算 景気の良い应该是指活泼的喜欢冒险的这一类的意思。反正我没查到有精于计算。大商团还有麻烦了……一か八かの取引に関わるのは、もう少し場数を踏んだからのほうがいい->与其孤注一掷做生意,不如积累更多经验为好 两句话之间的逻辑关系不对- -せっかく一緒に儲けるチャンスだったのに->难得有个一起逃走的机会 一星期就放出来啦你急着逃做什么17:05 54了一个いや……奴家不要-3-さっき一瞬上の空だったけど->刚才和你一起在村外的那个 完全不着边际。ホロが相棒だったらどうかと思って…->赫萝要是我的伙伴的话… 还真是在妄想啊いつもそこから出られぬ。人の目があるからの->一直在里面没出来 因为四处都是人 给我回去看小说去……じゃが、豊作が続ければ大地に無理がかかる。時には実りを悪くせんとならん。->但是 一直保证丰收也是件勉强的事情 有时候收成会很糟 真是头没用的狼恐れ戦き->拔腿就跑 一面抖得跟筛子似的一面还跑很快,人才呀近づこうとはせないんだ->连接近都办不到 也对人家都跑了……想让我现在就扒掉你这身衣服把你推下马车吗? 很黄很暴力!(没误ま、寒さを忍ぶにはちょっと良かろう->算了 对个穷酸商人来说正好吧 文字通り、最后一击……总结:前半部几乎每错误而且语言也好看着极其舒畅,但是后面在以上组中只能排倒数第二,最多也就比缝衣狼强点。不出V2肯定要扔。而且都没有什么有趣的错误……动漫先锋:《狼与香辛料》-《狼和我最好的一件衣服》[同样缺少唯一的意思]歌词:无专有名词:地名、货币名和部分人名是自己的音译狼口音:ぬし->汝 わっち->咱 语尾无处理具体翻译细节:第一句把いつからか和この村では分成了两句字幕,于是前一句一闪而过……初めは何もなかった->刚开始的时候别无杂念 祈祷么……いえ、これは毛皮です->不,还有皮毛 盐都卖掉没有啦,只有皮毛才对唯一絶対の神を信じない、まったくけしからん奴らだ->就是些不相信上帝是唯一的神的无耻下流的家伙基督教好像没有多神论的宗派吧……どうもままならないらしい->现在这样 是管不住了 是啊要不怎么叫异教徒呢……あのパスロエの連中がね->帕斯罗耶的人也算异教徒吗? 这句倒是可圈可点……欲張りが麦を隠してないか->太贪心的话 赫萝会逃走的哦 通假字:麦读作ホロ,隠す读作にげるよく確かめろ->大家小心了 继续通假字:確かめる读作きをつけるロレンスさん、捕まえてくれ->谁来把它抓住啊 那只是一个不知名的行商人,没有人认识他……(旁白风今夜おごってね->今晚请你吃饭 嗯我承认我在连续工作22小时之后也会犯这个错误……ザウシュバッシュ那里->刚做完酒买卖? 从动物臭味变成酒臭了么……お前も顔つきが変わったな->你的脸型也变了 为了给商业谈判对象带来一个好印象,少女不惜重金整形……后面错别字越来越多了尋常じゃない程驚いた->相信你不是假的 因为暴露了身份,狼少女不得不离开心爱的人……(旁白风还没看到哪个组能把未来永劫这词翻译的帅气些……总结:比预料中要好些,没有多少严重的错误,不过里能收的程度还差了些。扔掉。另外,动漫先锋的版本送了漫画第1话的改图版,但是不知为啥一半在文件夹里,而且按照文件名排序的话顺序似乎很诡异……冰封:《狼与香辛料》-《狼与唯一的行头》[标题可]歌词:无专有名词:地名、货币名和人名都是自己的音译狼口音:ぬし->汝 わっち->奴家具体翻译细节:あったのは温もりだけ->唯独有割下的麦子 这翻译也真算是有独创性了……全くけしからん奴らだ->真是群不听话的家伙 所以教皇猊下派我来打他们的屁股今年はあそこが収穫のどん尻ですから->今年 那里正值收获的时候 原来那里是几年才收获一次的地方啊……ザウシュバッシュ那里->酿酒厂也完事了吗 完事了。炸成一个大坑,不会留下任何证据。还有不少不准确/不正确的地方……不过不细看了就这样吧总结:渣。仔细观察(其实也不用太仔细- -)的话会发现和上面的某组有微妙的相似……总之扔。抽风:《狼与香辛料》-《狼和唯一的一件正装》[标题可]歌词:有OP歌词,没有翻译。听写有错误。专有名词:狼口音:具体翻译细节:豊かに稔った麦の穂が風に靡くのを「狼が走る」と言うようになった->麦穗丰收的话 是因为有狼在上面跑过了……不行这才第一句不能直接扔不能直接扔……狼に踏まれた->被狼抚摸过了 ふまれた是抚摸れた的音读(严肃あったのは温もりだけ->有的只是恩惠而已 ……行了你爱抽风抽风去吧总结:上面空着好几项是因为真的没必要再往下看了……雪月:《狼与香辛料》-《狼与唯一的套装》[有“好”的意思么……]歌词:无专有名词:地名、货币名和人名都是自己的音译。ホロ->可罗……狼口音:ぬし->你 わっち->我 具体翻译细节:片名的特效不是一般的难看……そして、約束が結ばれた->然而被一个约定束缚了 好可怜好可怜话名的特效也不是一般的难看……请客的情况我连续22小时工作之后的错误一样……每次出现“伯爵”都写“伯嚼”……这是地方口音?ウオオオオオオ->狼叫... 同时上面还有一行吐槽:“日本的声优真厉害= =”……小清水是神!ザウシュバッシュ那里->你绕过XXX来的吗? 也是3个字的音译呢(喂うん?->@@? 国民全員で、「がちゃがちゃキュッとふぃぎゅ@!」(唱だから消えたのか->正因为那样而躲起来 躲到村子里去了么其他错误不一一列举了……总结:很有趣……字幕整体的效果(字体啊断句啊用词啊)很像OVA时代的字幕w很怀旧。不过文字下部紧贴视频底边这里就不像了。扔。另外他们还出了“广东语KUSO”版本,有兴趣的人可以去扫下……我不懂粤语,而且觉得这个已经足够kuso了w排名:[推荐之壁(叹息墙)]>WOLF>[可收之壁]>动漫先锋≈爱恋≈EMD≈华盟V1>冰封>SOSG>雪月>抽风
61
121
47
SOS团一星级★
35
94
SOS团二星级★★
引用第5楼SigmaX于2008-01-10 19:37发表的“”:转自百合会茶茶大的扫片报告,原帖http://www.yamibo.com/viewthread.php?tid=69137&extra=page%3D1&page=24无比强悍的吐糟啊XD,于是我更期待茶茶大后续的补完了…….......
关于我们|无图版|SOSG WIKI
Copyright © 2006-2024 SosG.Net Total 0.021506(s) query 6, Gzip enabled, 沪ICP备07006640号-3