查看: 27396|回复: 76
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

[提问]狼与香辛料 哪个字幕组翻译的好

168

主题

65

存在感

23

活跃日
 3 

SOS团新手

发帖: 368
SOS币: 4217
注册: 2007-09-25
访问: 2013-06-19

楼主
发表于 2008/01/10 | 编辑

猜你喜欢: 115, 比较 字幕, 狼与香辛料字幕


SOSG,wolf ,kt8抽风,I.G&CASO,动漫先锋,EMD,FOSKY
哪个字幕组翻译的好
顺带问一下日语达人 ,0158~0208的那段是翻译成
1 SOSG:刚开始的时候什么都没有,有的只是温暖,以及定下的约定

2 wolf:一开始什么都没有,只有温暖,以及,约定的誓言
3 抽风:一开始的时候还什么都没有,有的只是恩惠而已,接着人们和神缔结了约定
4 I.G&CASO:刚开始什么都没有,唯一存在的只有温暖,然后,约定就这么结下了
5 动漫先锋:刚开始的时候别无杂念,只有温暖,于是,定下了契约
6 FOSKY:其实一开始什么也不存在,有的只是余温,然后许下了约定
7 EMD:其实一无所有的村子,有的只是温暖,于是一个约定诞生了

......
或者达人们有自己的解释?


LZ 我帮你修改好前缀了 因为是以前的帖子 我就先不处理了


[ 此贴被[甚]月下年华在2008-01-14 19:10重新编辑 ]

246

主题

258

存在感

344

活跃日
喵~离线 人一生只能愛一個人
 9 

SOS团之无敌水王!

1楼
发表于 2008/01/10 | 编辑
基本上這是要看個人的...

362

主题

629

存在感

411

活跃日
 7 

SOS团四星级★★★★

2楼
发表于 2008/01/10 | 编辑
只要翻译没有重大偏差,选自己喜欢的就行~

俺在此地混,当然支持SOSG了 XD~

0

主题

71

存在感

32

活跃日
 3 

SOS团新手

3楼
发表于 2008/01/10 | 编辑
我都是看两到3个字幕组翻译的...

0

主题

76

存在感

4

活跃日
 3 

SOS团新手

4楼
发表于 2008/01/10 | 编辑
狼组名字比较配,呵呵~~

28

主题

166

存在感

58

活跃日
 3 

SOS团新手

5楼
发表于 2008/01/10 | 编辑
转自百合会茶茶大的扫片报告,原帖
http://www.yamibo.com/viewthread.php?tid=69137&extra=page%3D1&page=24

无比强悍的吐糟啊XD,于是我更期待茶茶大后续的补完了……


狼と香辛料 全字幕组评测报告
声明:本报告完全出于个人主观,仅对各组狼辛的第1话的翻译相关部分(影响观众理解和欣赏的部分)作出评价,目的是提供先入为主式的无责任字幕选择指导,不具备任何强制意义,也不保证评价必定正确,参照本报告者请注意辨别和加入自己的主观判断。本着公平、自负与KUSO的理念,将对所有组进行毫不留情的批判,就算没问题也要鸡蛋里挑骨头。所以被批判的各位字幕组大佬如看到找茬式的评价,请理解成赞赏。
(当然要战我也欢迎,不过考试期间请不要指望能和我战得尽兴= =)

关于标题:
作品原名叫作狼と香辛料,台版小说则翻译成狼与辛香料,所以两种都没问题,拿出来仅供参考。
话名中一張羅是指“唯一的一套好衣服”。

WOLF《狼与香辛料》-《狼与唯一的行头》[标题可]
歌词:有OP歌词和翻译。听写有少量错误。另外ルビ就放在汉字后面的括号里有点那啥,而且有的地方挡住了STAFF- -
(注:因为歌词翻译都是见仁见智,所以此项只评论日文词。同时我不认为在没BK没真相的时候加歌词是明智的选择)
专有名词:城镇名、货币名、人名严格考据台版小说。(注:本报告以推荐所有专有名词和特殊处理参照台版小说为前提。)
狼口音:ぬし->汝 语尾有意识地使用“呗”作为口癖,不过也许用得有点滥
然后……わっち->奴家 好吧于是大家都败了。
具体翻译细节:
关于教皇那里意思和原作比稍有一点偏差。
14分50左右的ザウシュバッシュ那里直接略过了地名……不过语义上没错。后面两句倒是稍有偏差。
15:06いろいろいい感じなの->因为好事连连 有误
原创女人说“わし”的时候明明就用了咱(锤地
总结:正确性上没太大问题,但是语言稍显生硬算不得好;原作方面考据良好,不过奴家把所有人都击败了……可看,不推荐。


爱恋《狼与香辛料》-《狼和最好的一身衣服》[没有把“唯一”的意思翻译出来。]
歌词:有OP歌词和翻译。歌词听写有几处低级错误和根本就是蒙混过关的地方(不过WOLF听错的地方倒是听出来了)
专有名词:专有名词部分参照了原作,也有一些没有仔细考据(某港町变成大村庄了……)。
狼口音:ぬし(->你)、わっち(->我)和语尾都没有特殊处理。
注释:参考原作对各种货币的价值做了注释
具体翻译细节
祭り->祭奠……赫萝酱你安息吧。好吧其实就是个比较好玩的错字也算不得太大问题……
教皇那里也没翻译出原作的意思来……
日照りや嵐->西伯利亚冷风 这两天北京还是很冷呢……
頭がおかしい->脑袋很奇怪 我的脑袋快要奇怪掉了- -
引き返し->兑换 鲁迅先生说,字典是个好东西。(鲁迅没说过?……太认真你就输了)
ザウシュバッシュ那里完全不对。
はながいいな->花比较好啊 花子比较好吗- -(科普:虽然都是はな,但是表示鼻子和花的时候声调是不同的……但最简单的区分方法果然是看上下文- -)对不起我不看了。
总结:翻译错误和笔误都不少,用词非常生硬。扔掉。(真是不负众望……)

EMD《狼与香辛料》-《狼与一套华服》[标题和爱恋一样的问题……看起来好像大财主罗伦斯花了一套华服的代价就把赫萝包养了XD]
歌词:无
专有名词:地名、货币名和部分人名是自己的音译。
狼口音:ぬし->汝 わっち->咱 语尾无处理。
具体翻译细节:
和蜜糖糖骑士的对话一上来就把东西搞反了……
まったくけしからんやつらだ->真是不洁的家伙们 设计台词:骑士:他,他们一定是想要和狼神做这样和那样的事……呀~真不洁!(双手捧红脸 ……嘛我只是吐槽
教皇……算了吧orz
日照りや嵐にも負けないようになって->不输给赫德利亚阿切的城市 那城市好像里西伯利亚也挺近的……
リュミオーネ金貨で一杯にしたいもんですな->就连锍米奥涅金币都好像都能一抓一大把呢 梦话请睡着了再说……
変わらぬご愛顧を->永恒不变的友谊 虚伪!这罗伦斯太虚伪了!商人竟然还谈什么友谊!
そ、そんなものはない!だいたい…->而且..没..没有那种东西 而且?
悪魔付きの類->恶魔附身的同类 没有同啦……
ヨイズの森->约伊茨之乡 几乎没考证嘛……
突然引き返してしまって->因为突然要返回 这么晚还要赶路啊……行商人真辛苦
どうぞごゆっくり->请慢慢来 慢慢走的话天亮也到不了家啦
ザウシュバッシュ->萨修 嘛意思大致上对了……给一朵小红花。
自然に染みつくのよ->会自然地沾染上的啦 鼻子是粘上的(抖
とにかく景気の良い->冲第一 2008年有奥运会嘛……
总结:翻译错误搞不好比爱恋还多……扔掉。虽然有一朵小红花。


SOSG:《狼与辛香料》-《狼与一张罗》[-v- -v- -v-]
歌词:有OP歌词和翻译。没啥大错。
专有名词:地名、人名和货币名都是自己的音译。
狼口音:ぬし->您(囧) わっち->吾(囧)加入主语的时候又会变成“我”……
具体翻译细节:
那句そして、約束が結ばれた貌似只有EMD翻的比较准确……
やがて人間は、人間の力だけで豊かさをつかみ取るようになった->最终人们变得希望只凭借自己的力量去获取丰收 已经做到了啦……
又一个从西边做完了生意跑趟修道院又再回西边的……专程来喂那骑士吃蜂蜜唐的么w
けしからん:粗鲁 突然觉得这宗教好温和
教皇様も昔のようにもっとお力を振るわれればいいと思うのだが、どうもままならないらしい->教皇大人也认为同以前一样武力吓唬吓唬就行了,却好像没能阻止 这,这还真是个温和的宗教……って全然違うつーの!ww
実はここだけ一足先だね->其实我们这边还少个人 三缺一?
原创女的译名……用大明神的话说就是ユニーク(很独特)ww
路德被升格成金币了……
嵐->暴雪 这村子在西边,盖房子用的似乎都是木头……好吧已经比西伯利亚强多了
悪魔付きの類->恶魔的同类 继续升格……
脑子有些怪异……
ヨイツの森->唯一的森林 也对别的地方的森林也不叫这名字……
わっちの人を見る目は確かじゃ->如果吾看人的眼光没错的话 是个有礼貌、但自尊心很强、不过又没啥自信的贤狼……
お人好し->老实人 果然做老实人是不对的……
ザウシュバッシュに回ってきた?->是不是带酿酒了? 好吧我不该做这个要求的……
あきれた(、そんな妄想に…)->厌烦了 好快!
この中で靴紐を結ぶのはなかなかに難儀じゃった->在这里拼接这些皮料还真是相当的难啊
赫萝不但是丰饶之神,还是纺织之神……这么一小会儿,罗伦斯一车皮草(貌似还是花了10年的时间攒的所有钱买来的)就变成了一身高级皮衣(貌似手工还不错)……
总结:ユニーク。(扔掉


CASO:《狼与香辛料》-《狼与仅有的好衣装》[标题可]
歌词:有OP歌词和翻译,似乎没重大错误,不过是夢にいた还是夢見た我也不敢保证。
专有名词:人名、货币名、地名全部考证了台版译名。
狼口音:ぬし->汝 わっち->咱 语尾似乎有意识的表现了口音
具体翻译细节:
約束が結ばれた没误。
也许 或许已经没有必要再中规中矩地履行约定了呢 语文老师说,这种病句叫啰嗦。另外中规中矩这个形容词也有点那啥。
我就是从那里卖完盐返回的 从?
暑さにも寒さにも強いやつでしてね->能抵御严寒和酷暑的东西 冬暖夏凉,非常适合盖房子、做斗笠。
教皇那里稍微准确了些……
0423有一句出现时间远不足1秒……
对丰收祭的仪式和货币做了注释
ぬし->汝 わっち->咱 语尾似乎有意识的表现了口音……
奇遇だな->真是奇遇啊 小布头奇遇记!
この姿は嫌いではないが->虽然咱不讨厌这身打扮 现在你啥都没穿吧……也就是说赫萝是暴露狂?
无论是什么的化身,都不可能不求报偿 于是要什么的报偿?实现愿望么?
ザウシュバッシュ->约舒芬 3个字呀……嘛这种东西无所谓了
いろいろ良い感じなの->因为不少事情感觉都不错啦 不太准确……
所帯だってもてるわ->还能独立经营呢 所帯的确有独立营生的意思,不过那是指“一个独立的家庭”……
ちょっと大きな商談があって->正好现在有个大商团 大骑士团比较好赚吧,大商团那不是抢生意么
说到老爸也有个商团……
景気のいい人->精于计算 景気の良い应该是指活泼的喜欢冒险的这一类的意思。反正我没查到有精于计算。
大商团还有麻烦了……
一か八かの取引に関わるのは、もう少し場数を踏んだからのほうがいい->与其孤注一掷做生意,不如积累更多经验为好 两句话之间的逻辑关系不对- -
せっかく一緒に儲けるチャンスだったのに->难得有个一起逃走的机会 一星期就放出来啦你急着逃做什么
17:05 54了一个いや……奴家不要-3-
さっき一瞬上の空だったけど->刚才和你一起在村外的那个 完全不着边际。
ホロが相棒だったらどうかと思って…->赫萝要是我的伙伴的话… 还真是在妄想啊
いつもそこから出られぬ。人の目があるからの->一直在里面没出来 因为四处都是人 给我回去看小说去……
じゃが、豊作が続ければ大地に無理がかかる。時には実りを悪くせんとならん。->但是 一直保证丰收也是件勉强的事情 有时候收成会很糟 真是头没用的狼
恐れ戦き->拔腿就跑 一面抖得跟筛子似的一面还跑很快,人才呀
近づこうとはせないんだ->连接近都办不到 也对人家都跑了……
想让我现在就扒掉你这身衣服把你推下马车吗? 很黄很暴力!(没误
ま、寒さを忍ぶにはちょっと良かろう->算了 对个穷酸商人来说正好吧 文字通り、最后一击……
总结:前半部几乎每错误而且语言也好看着极其舒畅,但是后面在以上组中只能排倒数第二,最多也就比缝衣狼强点。不出V2肯定要扔。
而且都没有什么有趣的错误……


动漫先锋:《狼与香辛料》-《狼和我最好的一件衣服》[同样缺少唯一的意思]
歌词:无
专有名词:地名、货币名和部分人名是自己的音译
狼口音:ぬし->汝 わっち->咱 语尾无处理
具体翻译细节:
第一句把いつからか和この村では分成了两句字幕,于是前一句一闪而过……
初めは何もなかった->刚开始的时候别无杂念 祈祷么……
いえ、これは毛皮です->不,还有皮毛 盐都卖掉没有啦,只有皮毛才对
唯一絶対の神を信じない、まったくけしからん奴らだ->就是些不相信上帝是唯一的神的无耻下流的家伙
基督教好像没有多神论的宗派吧……
どうもままならないらしい->现在这样 是管不住了 是啊要不怎么叫异教徒呢……
あのパスロエの連中がね->帕斯罗耶的人也算异教徒吗? 这句倒是可圈可点……
欲張りが麦を隠してないか->太贪心的话 赫萝会逃走的哦 通假字:麦读作ホロ,隠す读作にげる
よく確かめろ->大家小心了 继续通假字:確かめる读作きをつける
ロレンスさん、捕まえてくれ->谁来把它抓住啊 那只是一个不知名的行商人,没有人认识他……(旁白风
今夜おごってね->今晚请你吃饭 嗯我承认我在连续工作22小时之后也会犯这个错误……
ザウシュバッシュ那里->刚做完酒买卖? 从动物臭味变成酒臭了么……
お前も顔つきが変わったな->你的脸型也变了 为了给商业谈判对象带来一个好印象,少女不惜重金整形……
后面错别字越来越多了
尋常じゃない程驚いた->相信你不是假的 因为暴露了身份,狼少女不得不离开心爱的人……(旁白风
还没看到哪个组能把未来永劫这词翻译的帅气些……
总结:比预料中要好些,没有多少严重的错误,不过里能收的程度还差了些。扔掉。
另外,动漫先锋的版本送了漫画第1话的改图版,但是不知为啥一半在文件夹里,而且按照文件名排序的话顺序似乎很诡异……


冰封:《狼与香辛料》-《狼与唯一的行头》[标题可]
歌词:无
专有名词:地名、货币名和人名都是自己的音译
狼口音:ぬし->汝 わっち->奴家
具体翻译细节:
あったのは温もりだけ->唯独有割下的麦子 这翻译也真算是有独创性了……
全くけしからん奴らだ->真是群不听话的家伙 所以教皇猊下派我来打他们的屁股
今年はあそこが収穫のどん尻ですから->今年 那里正值收获的时候 原来那里是几年才收获一次的地方啊……
ザウシュバッシュ那里->酿酒厂也完事了吗 完事了。炸成一个大坑,不会留下任何证据。
还有不少不准确/不正确的地方……不过不细看了就这样吧
总结:渣。仔细观察(其实也不用太仔细- -)的话会发现和上面的某组有微妙的相似……总之扔。


抽风:《狼与香辛料》-《狼和唯一的一件正装》[标题可]
歌词:有OP歌词,没有翻译。听写有错误。
专有名词:
狼口音:
具体翻译细节:
豊かに稔った麦の穂が風に靡くのを「狼が走る」と言うようになった->麦穗丰收的话 是因为有狼在上面跑过了
……不行这才第一句不能直接扔不能直接扔……
狼に踏まれた->被狼抚摸过了 ふまれた是抚摸れた的音读(严肃
あったのは温もりだけ->有的只是恩惠而已 ……行了你爱抽风抽风去吧
总结:上面空着好几项是因为真的没必要再往下看了……


雪月:《狼与香辛料》-《狼与唯一的套装》[有“好”的意思么……]
歌词:无
专有名词:地名、货币名和人名都是自己的音译。ホロ->可罗……
狼口音:ぬし->你 わっち->我
具体翻译细节:
片名的特效不是一般的难看……
そして、約束が結ばれた->然而被一个约定束缚了 好可怜好可怜
话名的特效也不是一般的难看……
请客的情况我连续22小时工作之后的错误一样……
每次出现“伯爵”都写“伯嚼”……这是地方口音?
ウオオオオオオ->狼叫... 同时上面还有一行吐槽:“日本的声优真厉害= =”……小清水是神!
ザウシュバッシュ那里->你绕过XXX来的吗? 也是3个字的音译呢(喂
うん?->@@? 国民全員で、「がちゃがちゃキュッとふぃぎゅ@!」(唱
だから消えたのか->正因为那样而躲起来 躲到村子里去了么
其他错误不一一列举了……
总结:很有趣……字幕整体的效果(字体啊断句啊用词啊)很像OVA时代的字幕w很怀旧。不过文字下部紧贴视频底边这里就不像了。扔。
另外他们还出了“广东语KUSO”版本,有兴趣的人可以去扫下……我不懂粤语,而且觉得这个已经足够kuso了w


排名:[推荐之壁(叹息墙)]>WOLF>[可收之壁]>动漫先锋≈爱恋≈EMD≈华盟V1>冰封>SOSG>雪月>抽风


61

主题

121

存在感

47

活跃日
 4 

SOS团一星级★

6楼
发表于 2008/01/10 | 编辑
我唯一关注的是有没有翻译成“咱”这个称呼的
到目前为止 遗憾 还没发现……

35

主题

362

存在感

94

活跃日
帅哥离线 Leaf社 宣传部长
 5 

SOS团二星级★★

7楼
发表于 2008/01/10 | 编辑
引用第5楼SigmaX2008-01-10 19:37发表的“”:
转自百合会茶茶大的扫片报告,原帖
http://www.yamibo.com/viewthread.php?tid=69137&extra=page%3D1&page=24

无比强悍的吐糟啊XD,于是我更期待茶茶大后续的补完了……

.......




這人活得好累。。。。


話説自己看的舒服不就行了麽?
爲什麽非要跟小説譯?

35

主题

362

存在感

94

活跃日
帅哥离线 Leaf社 宣传部长
 5 

SOS团二星级★★

8楼
发表于 2008/01/10 | 编辑
我就是受不了奴家。。。
所以要看SOSG的啊~~~~~

168

主题

65

存在感

23

活跃日
 3 

SOS团新手

9楼
发表于 2008/01/10 | 编辑
看了ls的,发现基本全扔了阿......
唯一一个wolf还不推荐.....
没一个翻译准确的阿

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.021506(s) query 6, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3