查看: 6459|回复: 9
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

<<南家三姐妹II>>第10话有些翻译上的问题,请指点.

2

主题

30

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

发帖: 4
SOS币: 2065
注册: 2008-03-17
访问: 2010-03-09

楼主
发表于 2008/03/18 | 编辑
我选出了5个字幕组的字幕进行比较,分别是WOLF字幕组(以下简称W),SOSG字幕组(以下简称S),HKG字幕组(以下简称H),动漫先锋字幕组(以下简称D),爱恋字幕组(以下简称A).我从中找出了翻译不大相同的地方,大家认为应该怎么翻译比较好.





02:32
W强风吧
S估计是小春最大的了
H是不是第一阵春风呢
D春天最厉害的了吧
A春天最先吹起来的吧

02:34
W只有春香
S只吹向春香
H春风刮春香
D只是春香吗
A只吹给纯香的

02:46
W10杯目 务实不务花的年龄
S第十碗 醉翁之意不在酒龄
H去华求实的年纪
D第10话 华而不实的年纪
A求华求实得到年龄

02:54
W这种笑话都会受欢迎
S那个笑料又一次受欢迎了啊
H又是这种笑话受欢迎啊
D又是这样的搞笑啊
A又用这种嬉笑的方式承认了啊

03:17
W她说世界上那些无聊的事很有趣
S她说世间那些很自然的事情很有趣
H说是社会上的各种锁事很有趣
D她觉得世间发生的一些事情很有趣的说
A她说是社会的不行于色之处便很有趣

05:38
W什么破玩意啊
S扯什么呢 你这蠢货
H为什么啊 混蛋
D这算什么啊 真不象话
A你搞个屁啊 混帐东西

06:55
W真纪 骨肉相连也烤好了哦
S真纪 胸脆骨 胸脆骨也烤好了啊
H真树 胸软骨 胸软骨也烤好了哦
D麻纪 药捻子 药捻子也好了
A真希 鸡软骨 鸡软骨也烤好了

10:00
W像你这样的家伙就天天考试考到死吧
S干脆在宝贵虫子的怀抱里睡到到老吧
H你就被你那些宝贵的虫子保卫着睡到死吧
D啊 你就抱着你的模拟考试去谁一辈子吧
A你 你就一辈子搞你那重要的模拟考试搞到死吧

13:11
W好会榨钱啊
S感觉在骗钱呢
H总觉的很猥亵啊
D貌似很难啊
A总觉的好小气呢

15:24
WTandem spring
S无敌显示屏
H非常刺激的缩写
D就是特大号屏幕
ATandem Screen

18:53
W***
S这样 这样从水里冒出来
H然后呢 蒸了一下只后 那些菜都 冒热气了啊
D就是这样 这样挥的
A这样 这样浮起来

20:56
W***
S我先开动了
H这面
D***
A怎么

21:00
W***
S别打我啊
H吃了真是能暖身子呢
D***
A好吃就吃了


[ 此贴被goodboyshi在2008-03-18 21:02重新编辑 ]

449

主题

2081

存在感

420

活跃日
喵~离线 = =
 6 

SOS团三星级★★★

1楼
发表于 2008/03/18 | 编辑
= = 看的爱恋的...

15

主题

51

存在感

71

活跃日
 3 

SOS团新手

2楼
发表于 2008/03/18 | 编辑
好混乱

35

主题

362

存在感

94

活跃日
帅哥离线 Leaf社 宣传部长
 5 

SOS团二星级★★

3楼
发表于 2008/03/18 | 编辑
感覺是沒什麽意義的比較。。。
喜歡sosg的註解。。。
和OP ED歌詞。。。

HKG的一貫的。。。。
忍耐啊~~忍耐~~~

37

主题

30

存在感

97

活跃日
帅哥离线 影绘青年Z
 4 

SOS团一星级★

4楼
发表于 2008/03/19 | 编辑
关于这一话的标题,因为是我定下的,所以我来解释。
原句是 花より団子のお年頃
中文可译为舍华求实或醉翁之意不在酒
我选择后者的用意在于生动表现讥讽的语气
不过奇怪的是,我的稿子是写醉翁之意不在酒的年龄,不知为何发布的时候少了两个字。

2

主题

30

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

5楼
发表于 2008/03/20 | 编辑
谢谢天上トモヤ大人的支持
不过我的理解能力差,只能把它理解为舍华求实的意思了。

37

主题

30

存在感

97

活跃日
帅哥离线 影绘青年Z
 4 

SOS团一星级★

6楼
发表于 2008/03/20 | 编辑
他們一夥人說去賞花,其實根本沒那個意思,都在胡鬧.所以用醉翁之意不在酒比較貼切.舍華求實是基於情況作出實在的選擇,用在這個語境反而不恰當.
小道消息,我們在著手做第一部.
也不用說甚麼大人甚麼支持的話,都是喜歡動漫的人,以後請多來看看我們的作品.

0

主题

40

存在感

8

活跃日
 2 

实习生

7楼
发表于 2008/03/21 | 编辑
其实有些要意译的地方不同字幕组不同是正常的

95

主题

290

存在感

178

活跃日
帅哥离线 退出
 5 

家中的荣誉团员

8楼
发表于 2008/03/23 | 编辑
意译上的问题各见千秋不假 相差很多的话只能说有一方错了
上述几处还是有错误之处的 这不是意译不意译的问题 而是死错
SOSG尽量避免这类问题的 虽说也有错误
LZ眼力还不错 有几处是值得关注的翻译问题
ms我在废话.......

0

主题

31

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

9楼
发表于 2008/04/30 | 编辑
细心!我都是看哪个字幕组下的快就下哪个,像楼主这么细心比较的,赞个。

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.019478(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3