猜你喜欢: 龙之塔mkv
==================================================================================
虽然一直我很支持sosg 龙之塔都选这个 还有那些有点主观的翻译也觉得能理解
但是龙之塔的09先行版rmvb的翻译那几个词也太主观了 很想去理解但是还是发了这个建议:
很想说 翻译字幕的时候能否不要太入论坛聊天里面的词语 可以么
因为论坛里面聊天的词语 并不是所有人都明白其意思 包括论坛的新手们也是很小白的不明白
估计完全明白的人就是5% 不明白的人就95%以上 好像这个sosg的09rmvb先行2万多人下载
那些论坛词语能明白我估计也就是那么几百个人觉得这样翻译很有才 很赞 很快乐
而其它人则被弄得糊里糊涂的 有兴趣的人可能就百度一下查查什么意思 没精力的人以后可能换澄空
就是翻译的字幕 最好不要带论坛的用词如:河蟹 ORZ 囧 PIA飞 小白 BL GL MM GG CJ EG 等等....
就好像下面09这个图的,那个根绝翻译成河蟹 虽然5%的人觉得很欢乐 还在那个极影论坛
http://bbs.ktxp.com/thread-257173-1-1.html 开帖表扬字幕组有爱 但是也就是少数明白的会这样 我想说河蟹的意思太多了 或多或少会让人产生误解或歧义 而且听不懂日语的人 就更加不清楚其真正的含义是根绝 可能就算稍微接触过河蟹这个词 也或许会理解成 稳定那些xx 或者让那些xx和谐 而且这个河蟹一词还有讽刺国家的xx政策 还是不用为好
就好像我朋友看这个09集时 还在那里百度知道查河蟹的意思 不查还好 查了出来n个意思 个一个个在那里套 听得抽桌猛笑 我就听懂无什么所谓 但是我是收藏派 所有或多或少希望mkv能修正这个地方 真的不想收藏ck的 因为总体的这个动画是这里翻译的好 ck是后面才一个发威吐了几集出来的...
图片需登录后查看