查看: 32816|回复: 77
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

SOSG字幕组火影忍者系列作品报错&意见专贴

主题内容概览

带格式的完整版请点击阅读全文

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

请统一在本贴提出, 感谢您的配合

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

0

主题

31

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

20楼
发表于 2007/02/26 | 编辑
223集 6:29秒处“第一号的人柱力”听上去应该是“一尾的人柱力吧”“第一号”和“一尾”区别很大哦

5

主题

34

存在感

5

活跃日
 2 

实习生

21楼
发表于 2007/02/26 | 编辑
这次第3话的52秒左右鸣人的"变化"那句没有翻译出来啊~~遗憾~~

5

主题

34

存在感

5

活跃日
 2 

实习生

22楼
发表于 2007/02/26 | 编辑
引用第20楼hdafeng2007-02-26 13:11发表的“”:
223集 6:29秒处“第一号的人柱力”听上去应该是“一尾的人柱力吧”“第一号”和“一尾”区别很大哦



支持楼上的说法 明明的一话里翻译的就是"一尾",这的错误不应该啊

1022

主题

824

存在感

1128

活跃日
帅哥离线 神隐鬼畜之士

SOS团始创人

23楼
发表于 2007/02/27 | 编辑
以上已记录

5

主题

34

存在感

5

活跃日
 2 

实习生

24楼
发表于 2007/02/27 | 编辑
还有就是第3话"疾风传"的"疾"字下的SOSG字样MS开始没有现出来 本人不是很喜欢字幕组把自己的标志和动画名字弄到一起 这样总给人一种不纯正的感觉 还有"原著"下面的字也是 希望能想办法弄到其他地方去

PS:以上纯属个人看法

1022

主题

824

存在感

1128

活跃日
帅哥离线 神隐鬼畜之士

SOS团始创人

25楼
发表于 2007/02/27 | 编辑
少复制一行特效的关系, 下次会注意的

至于是否将字幕组标示显示到原片LOGO中这是肯定会做的, 只要配的上原片风格就没什么问题吧?

0

主题

31

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

26楼
发表于 2007/02/27 | 编辑
建议出个V2版

0

主题

31

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

27楼
发表于 2007/02/27 | 编辑
引用第20楼hdafeng2007-02-26 13:11发表的“”:
223集 6:29秒处“第一号的人柱力”听上去应该是“一尾的人柱力吧”“第一号”和“一尾”区别很大哦



建议出个V2版

1

主题

30

存在感

4

活跃日
 1 

参观生

28楼
发表于 2007/02/27 | 编辑
引用第27楼hdafeng2007-02-27 16:05发表的“”:


建议出个V2版


没必要出V2.而且意思一样就可以了,在特效方面是要不断改进的.下次注意就是了

5

主题

34

存在感

5

活跃日
 2 

实习生

29楼
发表于 2007/02/27 | 编辑
总之 追求完美吧

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.028199(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3